2017年03月07日

【契約書】Google翻訳のクオリティが向上/英文契約書のチェック時に役立つ・・かも?

昨年の秋頃にGoogle翻訳の精度が向上したというニュースが報じられた。

Google翻訳がニューラルネットワーク応用で「さらに進化」。翻訳ソフト感うすれ、流暢さを身につける - Engadget 日本版



ためしに、英文契約書の和訳作業を行う際にこのGoogle翻訳を使用してみると、確かに以前に比べると、クオリティが向上しているような気がする。もっとも、法律英語はやや特殊な表現が用いられているため、誤った表現になることもちらほらあるが・・。それでも、ないよりマシだし、状況に応じて利用しても損はないと思う。もちろん100%の完成度とは断言できないので、改めて自分で確認した上、適宜修正を加えることは必須だが・・・。

このように、Google翻訳を過信することはできないが、英文契約書に取り組む際の一つのツールとして参考程度にとらえればよいと思う。

元商社ベテラン法務マンが書いた 英文契約書ハンドブック元商社ベテラン法務マンが書いた 英文契約書ハンドブック
宮田 正樹

日本能率協会マネジメントセンター 2016-09-25
売り上げランキング : 34767

Amazonで詳しく見る
by G-Tools


「人気ブログランキング」参加中です!1クリックお願いします!

にほんブログ村 サラリーマン日記ブログ 戦うサラリーマンへ
にほんブログ村
posted by Sabosan at 21:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 契約書 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする